Jackpot

Jackpot, Jeanne Morel

Review and Interview by Mary Ellen Talley

Jeanne Morel’s second chapbook, Jackpot (Bottlecap Press, 2020), travels within a map of language and place. With mentions of North America, Parisian fountains, and the Mekong River in the rainy season in the first poem, “Birthday Parties are Pluperfect,” I knew I was in for an exploration of semantics and quotidian nostalgia.

For instance, which meaning of “pluperfect” is Morel addressing? If birthday parties are pluperfect, are such annual celebrations a grammatical reference to the past perfect tense, or should we choose the other meaning—that such celebrations are more than perfect? Morel presents an ambiguous choice. In several poems, Morel lists options for possible word meanings for readers to ponder. Many poems, adjacent or elsewhere, resonate with one another and it was fun to find and return to recurring details.

Morel does not plunge head-on into serious topics; she jumps in and out to surprise and delight, then moves onward. With sardonic vernacular, the first poem informs: “Upstream is where the shit begins.” The poem ends tongue-in-cheek:

Lordy, what an outfit
                        If you wear that, no one will take you seriously
                                    Not this Christmas

Not the day after that either
                        & out of the sky dropped a billion butterflies!
            Shimmering like olive trees, only orange and purple –

Take this to the boss
                        and best of luck

This chapbook’s thirty pages of inventive grammar in experimental free verse include the incidental as well as the substantive. We come across maps, rats, insects, Winnie-the-Pooh, planets, storage containers, and ice cubes, as well as politics, planets, nuclear bomb testing, astronomy, geometry, logic, and bits of colloquialisms. A bartender shows up as insects crawl over the fence in “Longer than the Wrong Road,”

The saloon doors slap behind me.
Butterflies flood the 
underworld. Where do you come

in?

In a recent conversation, Jeanne shared that “Many of my poems involve movement – and/or lack of movement. Many, like the first poem, collage multiple locations and times. I’m intrigued by what Kwame Dawes calls ‘the tension between the here and the there’ […] and the collage of memories.”

Morel is not a poet of abstract language, metaphor, or message. “I don’t think about images,” she said. “I think of gathering […] I follow sound. I don’t write into ideas or messages.”

Morel’s poems are not linear. Her lines hop, skip, and jump thematically but also remain circular as threads return and reverberate throughout. The box-contained poem “Splintering Tiny Soup Bowls Up Into the Sky,” opens up “Grounded in a place you can’t see,” like nested “Russian dolls comet-ing / across the sky.” As Morel goes about her poetic gatherings, she weaves in tidbits of information, such as “Prussian Blue, the color invented by / accident.”

Regarding poets important to her, Morel said, “I go to Marvin Bell for inspiration. He said art is a way of life, not a career. He advised students to read poets who don’t write the way they do. Some of my favorite poets are Richard Hugo and Philip Levine, even though my poetry isn’t anything like theirs.”

Several poems touch upon serious concerns, such as the U.S. nuclear testing in 1962 in “A-Bombs Over Nevada” or the reactions of an Iraq War veteran in “Given the Conditions.” Morel’s touch is light while offering information, insight, and juxtaposition. For example, she mixes “lullaby sun” with the  “slung fences” of the WWII internment camp in the sonically lovely poem, “Purple Over Tule Lake.”

Although these poems are not personal, the reader may infer snippets about the speaker/poet with her references to a student visiting during office hours, yellow roses outside a kitchen window, or the presence of a cat. In “An Unsuitable Home for a Cat,” Morel refers to the serious issue of nuclear waste at Hanford, Washington:

Richland wives in glasses
including Marge

Oh, don’t worry

about that – my mother in
law cracked

when I fretted
about radiation wafting

over after Fukushima

My buddy cat black
dances

In “The Next Day I Was Almost Done with Dinner When a Student Came & Pulled Up a Chair,” Morel writes,

Sounds like a circus spectacle – a jester jostling for power in the aisle
of the commuter bus. The medium is the message; the freeway the periphery; the bleats a form of saccharine.

In “Map,” Morel parses lists of words for parts of speech and idioms. She also throws in an assignment, as “Write a letter to a relative explaining the verb – to map. Mail it / to the president .” Assignments likely come naturally to her. Although she has been involved in refugee and resettlement work, she presently teaches as an adjunct professor at Seattle Central College and Bellevue College in Washington state. When asked about the impact of her teaching, Morel said, “My writing helps my teaching. It feeds my teaching.”

Few of Morel’s poems stay within the justified left. The margins meander in sentences or phrases, sometimes ending a short line with an article, which tends to create a pause. In more conventional poems, I might find this distracting, but distraction is part of experimental poetry, as it is in life. She also uses numbers, dashes, bullets, brackets, slashes, & ampersands and employs random segues, spare punctuation and semantic word play, often eschewing capitals or periods. An example of this is found in “Nobody Cares What Color My Coat is.” The poem begins with image and map:

I wrap myself in an alphabet for stormy
weather

& head across the pass     map-less & w/o a hat
and yet some days I can’t

leave the house unless I’m dressed     in blue jeans, a black t-shirt,
You have too many consonants & vowels in your name

[the real estate woman smirked

Morel addresses issues of our current situation in “Crawl City,”

When you are obsessed is no
time for pleasantries

the television of all night
convenience shops

a monitor monitoring our every move
above the cash register

while rats race labyrinths
/ in the space between

your hairline and your fine plucked
brows

This chapbook is a tall refreshing glass of water. Or perhaps a glass of wine? The title poem (also the last poem), “Jackpot,” presents “salmon, sagebrush // & Syrah.” There’s honest humor: “The only major / state of grace ka-ching / ka-ching.”

I noticed the circular juxtaposition with the first and last poems. The first poem, “Birthday Parties are Pluperfect,” begins with ascent,

Why did the balloon float over the fence? /
wind – helium & a string let loose –
All the fences in North America are at right angles with one another.

Then “Jackpot,” ends with descent:

Perchance
your lucky

number–drop a deep
blue blossom
on the carpet swirl/ watch
it fall
a stranger

Morel seems to be telling us that life is both a gamble and a roller coaster. She presents numbers and mathematics which give us odds that are less than we might predict. Perhaps we’re just in it for the ride. Sometimes we hit the “Jackpot!”

Jeanne Morel is the author of two chapbooks, Jackpot (Bottlecap Press) and That Crossing Is Not Automatic (Tarpaulin Sky Press). She holds an MFA from Pacific University and has been nominated for a Pushcart in both poetry and fiction. Her poetry has been published in great weather for MEDIAPhantom Drift, Dunes Review, and other journals. She lives in Seattle where she teaches writing and is a gallery guide at the Frye Art Museum.

Mary Ellen Talley is a former speech-language pathologist. Her poems have appeared widely in publications including Raven Chronicles, Flatbush Review, and Banshee, as well as in several poetry anthologies. Her poems have received two Pushcart nominations. Book reviews by Talley appear online and in print journals, such as Compulsive Reader, Crab Creek Review, Entropy, Sugar House Review and Empty Mirror. Her forthcoming chapbook, “Postcards from the Lilac City,” will be published by Finishing Line Press.

Title: Jackpot
Author: Jeanne Morel
Publisher: Bottlecap Press
Purchase at Bottlecap Press: $10


Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe.

Life, One Not Attached to Conditionals

Life, One Not Attached to Conditionals by Laura Cesarco Eglin

Review by Nancy Naomi Carlson

A whole body of literature exists that focuses on the body. Indeed, one might make the assertion that all literature does so, in one way or another— enraptured body, dying body, panicked body, betrayed body, and, as in the case of Life, One Not Attached to Conditionals by Laura Cesarco Eglin (Thirty West Publishing House, 2020), body as betrayer.

Because I, too, have gone through, and written about “the cancer experience,” I was particularly drawn to this chapbook. I was curious to see how cancer could be the subject of a collection of poems without it spreading into all aspects of what makes a book cohesive and alive, i.e., a sense of tension between themes, linguistic risks, and tone (to name a few). Cesarco Eglin contrasts her subject matter’s doom and gloom with the urge to live her still-young life despite the ever-present shadows. The dark humor infused in these poems also underscores the seriousness of their themes. For example, in “Articulating the Changes in My Body,” Cesarco Eglin, a fine translator herself, compares her scars to Morse code:

I’m thinking about the Morse code as a
possible alphabet to get through, to get by,
to translate.

She then gives a graphic representation of Morse-code-as-scar.

It’s easy for poems about illness to veer off into sentimentality or self-absorption, but Cesarco Eglin masterfully negotiates the geography of living an unconditional life, despite her multiple bouts with melanoma, and despite the need “to guard [each] new spot ‘like a hawk.’” In this pandemic year, many of us are directly experiencing the need to be extra-vigilant to avoid contracting the virus, which makes this new chapbook of poems particularly relevant. Cesarco Eglin can never escape “the doctor’s voice in [her] head: it will come back.” She reminds us that “there is no vacation from being alert.” Indeed, in an existential stance to confront the absurdity of the human condition, she instructs us on how to take control of the uncontrollable, and writing is her chosen strategy. She offers us this wisdom:

One scar, then another;
that’s two lines already:
a couplet written in five months,
a couplet that promises
to be the beginning of a lifetime
of poetry.

Melanoma, her muse, has provided her with the motivation to be “aware of any little change in color, shape, texture, dimension, state, mode or mood of any mole or stain or spot on [my] body.” Cesarco Eglin, who was born in Uruguay and is fluent in Spanish and English as well as other languages, is open to melanoma teaching her the language of the body—learning it well enough to eventually call herself “a native speaker.” She’s trying to learn to embrace her scars, and compares them to bridges, as she brilliantly transforms the threatening juxtaposition of “bridge” and “attempt” to a life-affirming choice:

Many bridges, an attempt
to keep me in one piece;
an attempt to keep me
alive long enough
to cross them all.

In these days of COVID-19, we could all use something to help us cross these bridges—something to remind us to keep believing there are still “skies and wonders.”

The Reviewer posed some questions to the author about her book:

Nancy Naomi Carlson: What about Life, One Not Attached To Conditionals is uniquely suited to the chapbook form?

Laura Cesarco Eglin: I felt that a shorter form would suit Life, One Not Attached to Conditionals as a way to, at least in language, be able to finish the cycle, end the struggle psychologically, intellectually, and emotionally. Intense, short, and move on to life, one not attached to conditionals.

NMC: I notice that “translation” is one of the themes of Life. How did your work as a translator (and an author who is translated) impact your writing this chapbook?

LCE: Experience translated into language. Poetry as a means to question, challenge, and rearrange thoughts and experiences. Translation as a form of reading deeply, analyzing.

NMC: Writing about illness seems to be a tried-and-true genre, but is also an emerging one, as the landscape of disease is ever-shifting. Were you influenced by other writings on this topic?

LCE: More than influenced on writings on this particular topic for this particular chapbook, I would say that I am always influenced by all the books I read. I think that goes without saying. But there are two books in particular that I’d like to highlight. They deal with overcoming a loved one’s death or suicide: Ghost of by Diana Khoi Nguyen and Instead of Dying by Lauren Haldeman.

NMC: Can you say something about your wonderful title (e.g., how it came about; when, in the process of writing, it came to you…)

LCE: The title comes from a line in “Recovery,” a poem in Life, One Not Attached to Conditionals. I did not set out to write a poetry collection about having melanoma and skin cancer repeatedly and what that meant. I was writing poems and they, understandably, had that focus. The process of editing, rereading, changing, rewriting brings new perspectives, and when I read that line I perceived that it encapsulates the compass, as well as the power I think language has.

TITLE: Life, One Not Attached to Conditionals
AUTHOR: Laura Cesarco Eglin
PUBLISHER: Thirty West Publishing House, 2020
PRICE: $11.99

BUY IT !!

Laura Cesarco Eglin is a poet and translator. She is the author of three collections of poetry: Calling Water by Its Name, translated by Scott Spanbauer (Mouthfeel Press, 2016), Sastrería (Yaugurú, 2011), and Reborn in Ink,translated by Catherine Jagoe and Jesse Lee Kercheval (The Word Works, 2019). She has also published three chapbooks: Life, One Not Attached to Conditionals (Thirty West Publishing House, 2020), Occasions to Call Miracles Appropriate  (The Lune, 2015) and Tailor Shop: Threads, co-translated with Teresa Williams (Finishing Line Press, 2013). Her poems, as well as her translations (from the Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician), have appeared in a variety of journals, including Asymptote, Modern Poetry in Translation, Eleven Eleven, Puerto del Sol, Copper Nickel, Spoon River Poetry Review, Arsenic Lobster, International Poetry Review, Tupelo Quarterly, Columbia Poetry Review, Blood Orange Review, Timber, Pretty Owl Poetry, Pilgrimage, Periódico de Poesía, and more. Cesarco Eglin is the translator of Of Death. Minimal Odes by the Brazilian author Hilda Hilst (co•im•press), winner of the 2019 Best Translated Book Award in Poetry. She co-translated from the Portuñol Fabián Severo’s Night in the North (EulaliaBooks, 2020). She is the co-founding editor and publisher of Veliz Books.

Nancy Naomi Carlson, poet, translator, essayist, and editor, has authored 10 titles (six translated). An Infusion of Violets (Seagull Books, 2019), her second full-length collection of poetry, was named “New & Noteworthy” by the New York Times. A recipient of two NEA literature translation fellowships, she was a finalist for the Best Translated Book Award, and the CLMP Firecracker Poetry Award. An associate editor for Tupelo Press, her work has appeared in such journals as APR, The Georgia Review, The Paris Review, and Poetry. www.nancynaomicarlson.com

Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe Online.

To Those Who Were Our First Gods

To Those Who Were Our First Gods, Nickole Brown

Review by Wendy DeGroat

It’s fitting that I needed to sit outdoors amid squirrels and finches and summer humidity, to sweat a little, as I embarked on this review of Nickole Brown’s chapbook, To Those Who Were Our First Gods, a prayer, praise song, and plea that calls on readers to recognize our connection with and responsibility to “the animals with whom [we] share this land.” *

It’s perhaps fitting as well that I would sketch its trajectory while eating potato chips and sipping Sweet Baby Jesus porter. Nickole, who first discovered poetry in a summer workshop midway through high school, describes the surfeit of verse in her childhood this way: “I was raised on the literary equivalent of grease and plastic—if you don’t count the King James, there wasn’t anything to read in the house but Cosmo or maybe a potato chip bag or two.”* That early absence hasn’t stopped her from becoming an accomplished poet, editor, and teacher; her Southern, often hardscrabble childhood providing a wellspring of experiences and insights integral to her success.

I first learned about Nickole’s poetry from poet Laure-Anne Bosselaar Brown who suggested I read Sister, back then in its original edition from Red Hen Press (2007). In this first collection, Nickole navigates the terrain of childhood sexual abuse through a conversation in poems that she’s been unable to have directly with her sister due to the distance between them. It’s a journey she describes as a novel-in-poems but that reads more like a collective memoir-in-poems.

To Those Who Were Our First Gods reflects several stylistic throughlines from Sister and Nickole’s subsequent book, Fanny Says, a biography-in-poems about her grandmother. As was true in those poems, the speaker in First Gods is in constant conversation—with the Lord, with Samson, with Mary Oliver, with the animals she yearns to hear speak to her, and with the readers themselves. This is illustrated in these opening lines of the chapbook’s longest poem, “Against Despair, The Kid Goat,”

Reader, meet the two women who sunk
everything they had into taking in broken
animals—

This poem combines Brown’s engaging practice of embodiment with what she refers to as “an oral culture of bossy, storytelling women who always had something to tell you or something to tell you to do,” * her speaker leading the reader through the sacrament of imagining their own bodies in the motions of these two women.

Thus the reader is directed “to be / those two,” and “to try, / to always try, despite the odds.” The poem continues, “Reader, I want you tired, every joint / in your body stiff and worn.” And after the kid goat has a seizure, it directs, “Now, use your arms” then “push together the furred slits / of his lids,” and later, “Now, get on your knees”, say his name (Peanut) while you “stroke his scrawny / goat neck.”

The yearning, so much a part of Brown’s poetry and often amplified by repetition, is also here, as it is at the end of the first poem, “A Prayer to Talk to Animals”:

Fork my tongue, Lord. There is a sorrow on the air
I taste but cannot name. I want to open
my mouth and know the exact
flavor of what’s to come. I want to open
my mouth and sound a language
that calls all language home.

The concept of home is another throughline that persists from Brown’s earlier work. “But now [she’s] writing about animals, who, because of us, increasingly either don’t have a home left or find that home spoiled. *

My favorite poem, the one that made me grin and blush, then stop reading so I could call friends to read it to them, is the middle poem of the nine in the chapbook: “Self Portrait as Land Snail.” As the speaker describes the options the land snail has for both solitary and companion procreation (the latter being the better option, the speaker asserts), Brown’s distinctive voice rises from the page:

I couldn’t make this shit up
if I tried—this is no metaphor
but scientific fact—a telum amoris—literally,
a weapon of love

                […]

Cupid’s got nothing on this
mollusk congress, and because you know
how snails go, the foreplay is slow—
slow, slow, slow—my kind of sex—

This poem is deftly placed at the fulcrum of the manuscript.

To Those Who Were Our First Gods also provides plenty to study in terms of structural elements. There’s the effective and moving narrative arc, the first poem expressing a yearning to speak to animals book-ended by the last poem which asks instead to understand animals and speak for them.

There are a range of forms, from poems in a single verse, familiar vessels for the prayer and elegy they convey, to ones organized in sections, and a poem in couplets. This latter form is perhaps symbolic of the contrasting styles of the two lesbian poets in conversation within its stanzas: Mary Oliver with her quiet reverence of nature and Nickole who “speak[s] in a queer, Southern trash-talking kind of way about nature beautiful, damaged, and in desperate need of saving.” *

But don’t let me mislead you into thinking that To Those Who Were Our First Gods offers only more of the same distinct voice and accessible, engaging poetry you’ll find in her previous books—although that would be reason enough to click “Add to Cart.” There is something new here too: a heightened sense of immediacy, an urgency that pulses from the lines. With this work, Nickole Brown has moved from subjects long known—her sister and grandmother, her Southern upbringing— to a territory she was warned against when she was growing up, that of the animal and wild.

When sharing this chapbook’s origin story with Jen Sammons at Oxford American, * Brown explained that soon after she revealed a long-held wish to have “gone into environmental conservation and worked to save animals,” her wife, poet Jessica Jacobs, pointed out that it wasn’t too late for her to fulfill that wish. Nickole started her study by reading books and observing animals at a nearby zoo “from a comfortable remove that’s not too unlike reading”—this from “a girl who left behind her body and became a book, and never had . . . gone outside much until [she] was forty.” 

It was not until she immersed herself in the sweaty, smelly, mucky, heart-wrenching, yet rewarding work of volunteering at animal sanctuaries and wildlife rehabilitation centers that these poems surfaced. I suspect that an earlier Nickole Brown, before coming into her sexual identity and fully into her own body—gifted poet though she already was—would not have written these poems with the same intensity she achieves in To Those Who Were Our First Gods. I’m glad she wrote this chapbook when she did and can’t wait to read her related essay-in-poems, The Donkey Elegies—and whatever comes next.

*Nickole Brown quotes are from the following sources:
A Conversation with Nickole Brown, Oxford American, a Magazine of the South
Interview With Poets Jessica Jacobs and Nickole Brown, By Robert Drinkwater, UMF Department of English Blog
Private communications: e-mail conversation with Nickole Brown (14 June 2020)


Nickole Brown received her MFA from the Vermont College, studied literature at Oxford University, and was the editorial assistant for the late Hunter S. Thompson. She worked at Sarabande Books for ten years. Her first collection, Sister, a novel-in-poems, was published in 2007 with a new edition reissued in 2018. Her second book, a biography-in-poems about her grandmother called Fanny Says, came out from BOA Editions in 2015 and won the Weatherford Award for Appalachian Poetry. She has received grants from the National Endowment for the Arts, the Kentucky Foundation for Women, and the Kentucky Arts Council. She was an Assistant Professor at the University of Arkansas at Little Rock for four years. Currently, she teaches periodically at a number of places, including the Sewanee School of Letters MFA Program, the Great Smokies Writing Program at UNCA, and the Hindman Settlement School. She lives with her wife, poet Jessica Jacobs, in Asheville where she periodically volunteers at a three different animal sanctuaries. Since 2016, she’s been writing about these animals, resisting the kind of pastorals that made her (and many of the working-class folks from the Kentucky that raised her) feel shut out of nature and the writing about it. To Those Who Were Our First Gods, a chapbook of these first nine poems, won the 2018 Rattle Prize, and her essay-in-poems, The Donkey Elegies, was published by Sibling Rivalry Press in 2020.  

Title: To Those Who Were Our First Gods
Author: Nickole Brown
Winner of the 2018 Rattle Chapbook Prize 2018
Finalist for the Julie Suk Award
ISBN 978-1-931307-39-
0

Wendy DeGroat is the author of Beautiful Machinery (Headmistress Press) and is currently revising a documentary poetry manuscript about Grace Arents, a Progressive-era philanthropist and educator, and Grace’s companion, Mary Garland Smith. Wendy’s poetry has appeared in Cider Press Review, Commonplace, the museum of americana, Rogue Agent, Rust + Moth, The Wild Word, and elsewhere.She is a librarian and mindfulness teacher in Richmond, Virginia, where she also curates poetryriver.org (a resource site for documentary poetry and for diversifying the poetry taught in high school and undergraduate classrooms), encourages writers to find inspiration in quirky historical artifacts found in libraries and archives, and serves as a small-group facilitator for Living the Richmond Pledge, a workshop that empowers participants to take an active role in ending racism in their communities.

Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe.