Burgi Zenhaeusern & Nancy Naomi Carlson

Hiding behind the Quotidian: a conversation with Burgi Zenhaeusern
by Nancy Naomi Carlson

Behind Normalcy (CityLit Press, 2020)–a smartly written exploration of what hides behind the quotidian–is Burgi Zenhaeusern’s debut chapbook, winner of the Harriss Poetry Prize. Ordinary animals and things become imbued with an undercurrent of violence, like the checkout plastic bag that longs “to choke something / along the creek” and the great blue heron with a “graceful dagger” beak. In Zenhaeusern’s universe, we learn to be wary, like the deer in Rock Creek Park with:

. . . a vague
sense of danger
that lets you hesitate
there on the side
of the road like
dusk gathering shape.

I was curious about the background of Behind Normalcy, so I reached out to the author to have a conversation through email.


Nancy Naomi Carlson: First of all, congratulations on the publication of Behind Normalcy! What does this publication mean to you vis-à-vis how you view yourself and your writing career?

Burgi Zenhaeusern: Thank you very much, Nancy Naomi! The gratification of being able to hold a book of my own is still sinking in, after many months. And I mean holding as in holding the object of my efforts, as if I had been kneading dough for a long time, and now my hands are tired, but satisfied—a sense of accomplishment and validation after all. Though I have been writing intermittently for very long, I didn’t come to poetry until about fifteen years ago, in my mid-forties. I had finally relearned to take my aspirations at least as seriously as I had been taking everybody else’s. In that sense, the chapbook is a culmination and an immense boost to continue no matter what. Especially as, with my late start, age has become a real factor, both in terms of working time left (I’m rather slow) and in how unfavorably age is perceived, even more so in the absence of a formal career (writing or otherwise). I was fortunate enough to have the choice not to pursue a salaried career. It is a whole other debate how good an idea that was, and one I periodically have to settle with myself. But it is without question what I wanted, even fought for.

NNC: Let’s talk about the title. How did this title come to you? Were there other titles you considered?

BZ: The title didn’t change from submission to publication. For a while, I thought I might reconsider. Then I forgot. By now, it has come to represent this book. I like the idea of taking a title from a fragment within the manuscript, sending the reader on a treasure hunt of sorts, which is what I did. The phrase “behind normalcy” appears in the poem “aubade/s,” which can be read in vertical columns as well as horizontally. It appears in the first such column: “behind normalcy a dark June day fattening.” Quite ominous. I felt ominous when I wrote that poem, still do for that matter. For the book I wanted a less definite phrase. And I’m happy with the choice, considering how nicely it corresponds with the cover, my photographer friend Alan Sirulnikoff’s image. Gregg Wilhelm at CityLit Press did a beautiful design job integrating it, heightening the suggestiveness of both title and image. And like so much of what has been written before the pandemic, “behind normalcy” has gotten an additional ring to it.

NNC: From what you’ve said, I know you didn’t write this book overnight. How long would you say this book was in the making?

BZ: In some aspects, it was written over the last decade, as the successor to abandoned manuscript attempts. It’s actually a much condensed version of The Pilferer, my latest full-length manuscript. In another aspect, all my life? I’ve been writing with breaks for very long. As a child I used to draw stories about elves and fairies, and the like—half drawn, half written. I wish I were as prolific and confident now as I was back then. By the time I came to the US from Switzerland, I had begun a novel, dropped it, began another, dropped that one too, and eventually stopped writing. It took realizing that I didn’t have to write in German and prose to find my way back to writing and a sense of vocation. Shifting from German to English shifted my writing from prose to poetry. My journey as a writer is very much a linguistic one as well. And then again, Behind Normalcy began with emigrating to join my husband over twenty-five years ago. Most of my poems echo my life since then, how I’ve come to call the US home. They explore becoming/being White (growing up in Switzerland I didn’t know I was White, everyone in my world was White at that time), unfettered self-identification, the privilege of being welcomed.

NNC: I’m struck with the richness of sound found in these poems, like this particular line about the great blue heron: “lunge after lunge against an ever urging need.” How does sound fit into your writing process?

BZ: Oh, I love sound. And rhythm and phrasing for that matter! Thank you for remarking on this line! It took years to write, the whole poem did. There was precision, absolute focus, and fluidity in the heron’s hunt. Any beauty originated in that alone, nothing else. Hunger is not a metaphor. I knew that from the start, but couldn’t convey it for the longest time. Usually, with sound I proceed intuitively, unless it’s jarring or draws too much attention to itself like an unintended rhyme for example. I don’t usually write in rhymes. I work with echoes. But I don’t plan them. I’m more attuned to rhythm and phrasing. As soon as a poem begins to take shape I read it out loud, make changes until I can read it without stumbling. And if I like it I might just go on reciting it for sheer joy. Until the next day happens, and the next. It all has to do with breathing. I used to play the recorder quite seriously, briefly considered becoming a musician even. A wind instrument teaches you to breathe and how to manipulate breathing for the sake of phrasing. That is how I revise and how I read, my own writing and others’.

NNC: Some would classify some of these poems as “experimental” in terms of form and syntax? Can you talk more about this experimental tendency?

BZ: I do enjoy playing with a text’s potential. Though form for me is rarely a poem’s original stimulus, nor a goal by itself. I just play around until I find a fit, and sometimes the answer is an object poem. It was the poet Molly Spencer who first noted this tendency and encouraged me to explore it. I’m very grateful to her for that! The other eye-opener was watching and hearing Tyehimba Jess read from his work, Olio, at the fantastic Lannan Center for Poetics and Social Practice at Georgetown University in Washington, DC. What he does in Olio is simply amazing! I still remember how liberated I felt after his reading. I also like how the idea of play engages the reader differently. With explicitly interactive texts, the weight and importance of input from writer and reader is nearly the same. I mean it quite literally when I tell the reader “you are a poem’s lungs.”

NNC: Who are some of your literary influences? Any Swiss writers?

BZ: Since my focus had been on fiction for so long, ever since I’ve started writing poetry I’ve been trying to catch up with reading it, which includes the more traditional canon. But, my fascination is with what is being published now in the English speaking world. I’m pretty much out of touch with the Swiss and German literary scenes. As a writer I very much live and work where I am. Also, influence for me is usually temporary. It all flows into one big pool of wonders and possibilities. I’m inspired by so many writers. And the more I read the better my inner ear becomes. And my English language ear cannot get enough practice, believe me! I compare influence to dancing along others on the dance-floor. No matter the style, if they’re good, their dancing goes into my step.

NNC: Do you think your Swiss background has influenced your writing?

BZ: Difficult to say. I mean a lot of it has more to do with being a foreigner than with being Swiss per se. Cultural aspects come to mind, meaning that for a lot of things I lack contextual fluency: I came here with another country’s memory and consciousness. Google is my go-to place. A dictionary definition is a helpful crutch. But, so much of a word’s aliveness comes from its use, from growing up with it. And then there is the question of what sort of English is my English. Am I parroting, appropriating? Lots of pitfalls along the way. On many levels I felt I had to be reassembled when I started out in the US, similar to my pomegranate poem in Behind Normalcy. Ultimately, some part of me has never fully crossed. It hovers above the two worlds like a tree branching across the ocean. Foreignness—its outer manifestation in my accent—is a potential and a difficulty. I try to harness it. The question is finding my specific place in this web I now call home and speak from it.

NNC: You’re also a translator. How does the process of writing your own poems compare with the process of translating a poem?

BZ: Translation is a rare, always enriching foray from my usual practice of writing poems. When I translate, I’m in two languages at once, at least at first, something that doesn’t happen when I write my own poems. And I’m forced to step outside of myself, following another poet’s lead, like accompanying a soloist, if only in the sense of making a poem in another poet’s voice. I see translation as an ultimate act of reading. I don’t think my approach for translating a poem versus writing my own overlaps. The processes set out from opposing directions. It’s only during last revisions and fine-tuning that I use the same strategies for both, to improve flow for example: when the translated poem has been lifted into its target language completely, and I don’t have to constantly go back and forth to compare patterns, line-breaks, etc. I’ve never translated my poetry, nor written any in German, and the idea doesn’t appeal to me. And until it does, I won’t. But I love reading translated work of others, especially when I can follow the original.

NNC: What role does family play in your writing?

BZ: My writing has been largely autobiographical so far. In that sense family has provided important source material: the relationships, memories, and in my case motherhood. Family is stories, the ones I tell myself and how their telling changes over time. Family means rootedness for me, my origins, and what I make of them. Nothing is static, and hence everything is continually worth coming back to. Who knows where it goes. I suspect I’ll always write something or other about motherhood though. To watch my kid discover life and me learning alongside him is a never ending source of wonder.

NNC: What are some of your future writing projects?

BZ: While I hope to continue (after all, questions of place and Whiteness remain as relevant as ever) I’m no longer sure about how. Though I don’t have existential worries right now, I feel profoundly interrupted. The paradigm has shifted. Meanwhile, I’m still sending out The Pilferer, reading as much as I can, and writing the occasional review. My latest project began before the pandemic. It picks up threads from my previous work, including Behind Normalcy, and it implies some research. But for now, new poems are down to a trickle and the project lies dormant. I hope to pick it up soon.

BZ: Thank you again, Nancy Naomi, for your questions. I’ve greatly enjoyed trying to answer them.

Burgi Zenhaeusern is the author of Behind Normalcy (CityLit Press, 2020), winner of the 2019 Harriss Poetry Prize. Her work appears in various online and print journals. She volunteers for a local reading series and lives in Chevy Chase, MD. Find more at burgizenhaeusern.com

Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson, poet, translator, essayist, and editor, has authored 10 titles (six translated). An Infusion of Violets (Seagull Books, 2019), her second full-length collection of poetry, was named “New & Noteworthy” by the New York Times. A recipient of two NEA literature translation fellowships, she was a finalist for the Best Translated Book Award, and the CLMP Firecracker Poetry Award. An associate editor for Tupelo Press, her work has appeared in such journals as APR, The Georgia Review, The Paris Review, and Poetry. www.nancynaomicarlson.com

Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe.

Mary Ellen Talley

Mary Ellen Talley

Mary Ellen Talley is a former speech-language pathologist. Her poems have appeared widely in publications including Raven Chronicles, Flatbush Review, and Banshee, as well as in several poetry anthologies. Her poems have received two Pushcart nominations. Book reviews by Talley appear online and in print journals, such as Compulsive Reader, Crab Creek Review, Entropy, Sugar House Review and Empty Mirror. Her chapbook, “Postcards from the Lilac City,” was published in 2020 by Finishing Line Press.

Jackpot

Jackpot, Jeanne Morel

Review and Interview by Mary Ellen Talley

Jeanne Morel’s second chapbook, Jackpot (Bottlecap Press, 2020), travels within a map of language and place. With mentions of North America, Parisian fountains, and the Mekong River in the rainy season in the first poem, “Birthday Parties are Pluperfect,” I knew I was in for an exploration of semantics and quotidian nostalgia.

For instance, which meaning of “pluperfect” is Morel addressing? If birthday parties are pluperfect, are such annual celebrations a grammatical reference to the past perfect tense, or should we choose the other meaning—that such celebrations are more than perfect? Morel presents an ambiguous choice. In several poems, Morel lists options for possible word meanings for readers to ponder. Many poems, adjacent or elsewhere, resonate with one another and it was fun to find and return to recurring details.

Morel does not plunge head-on into serious topics; she jumps in and out to surprise and delight, then moves onward. With sardonic vernacular, the first poem informs: “Upstream is where the shit begins.” The poem ends tongue-in-cheek:

Lordy, what an outfit
                        If you wear that, no one will take you seriously
                                    Not this Christmas

Not the day after that either
                        & out of the sky dropped a billion butterflies!
            Shimmering like olive trees, only orange and purple –

Take this to the boss
                        and best of luck

This chapbook’s thirty pages of inventive grammar in experimental free verse include the incidental as well as the substantive. We come across maps, rats, insects, Winnie-the-Pooh, planets, storage containers, and ice cubes, as well as politics, planets, nuclear bomb testing, astronomy, geometry, logic, and bits of colloquialisms. A bartender shows up as insects crawl over the fence in “Longer than the Wrong Road,”

The saloon doors slap behind me.
Butterflies flood the 
underworld. Where do you come

in?

In a recent conversation, Jeanne shared that “Many of my poems involve movement – and/or lack of movement. Many, like the first poem, collage multiple locations and times. I’m intrigued by what Kwame Dawes calls ‘the tension between the here and the there’ […] and the collage of memories.”

Morel is not a poet of abstract language, metaphor, or message. “I don’t think about images,” she said. “I think of gathering […] I follow sound. I don’t write into ideas or messages.”

Morel’s poems are not linear. Her lines hop, skip, and jump thematically but also remain circular as threads return and reverberate throughout. The box-contained poem “Splintering Tiny Soup Bowls Up Into the Sky,” opens up “Grounded in a place you can’t see,” like nested “Russian dolls comet-ing / across the sky.” As Morel goes about her poetic gatherings, she weaves in tidbits of information, such as “Prussian Blue, the color invented by / accident.”

Regarding poets important to her, Morel said, “I go to Marvin Bell for inspiration. He said art is a way of life, not a career. He advised students to read poets who don’t write the way they do. Some of my favorite poets are Richard Hugo and Philip Levine, even though my poetry isn’t anything like theirs.”

Several poems touch upon serious concerns, such as the U.S. nuclear testing in 1962 in “A-Bombs Over Nevada” or the reactions of an Iraq War veteran in “Given the Conditions.” Morel’s touch is light while offering information, insight, and juxtaposition. For example, she mixes “lullaby sun” with the  “slung fences” of the WWII internment camp in the sonically lovely poem, “Purple Over Tule Lake.”

Although these poems are not personal, the reader may infer snippets about the speaker/poet with her references to a student visiting during office hours, yellow roses outside a kitchen window, or the presence of a cat. In “An Unsuitable Home for a Cat,” Morel refers to the serious issue of nuclear waste at Hanford, Washington:

Richland wives in glasses
including Marge

Oh, don’t worry

about that – my mother in
law cracked

when I fretted
about radiation wafting

over after Fukushima

My buddy cat black
dances

In “The Next Day I Was Almost Done with Dinner When a Student Came & Pulled Up a Chair,” Morel writes,

Sounds like a circus spectacle – a jester jostling for power in the aisle
of the commuter bus. The medium is the message; the freeway the periphery; the bleats a form of saccharine.

In “Map,” Morel parses lists of words for parts of speech and idioms. She also throws in an assignment, as “Write a letter to a relative explaining the verb – to map. Mail it / to the president .” Assignments likely come naturally to her. Although she has been involved in refugee and resettlement work, she presently teaches as an adjunct professor at Seattle Central College and Bellevue College in Washington state. When asked about the impact of her teaching, Morel said, “My writing helps my teaching. It feeds my teaching.”

Few of Morel’s poems stay within the justified left. The margins meander in sentences or phrases, sometimes ending a short line with an article, which tends to create a pause. In more conventional poems, I might find this distracting, but distraction is part of experimental poetry, as it is in life. She also uses numbers, dashes, bullets, brackets, slashes, & ampersands and employs random segues, spare punctuation and semantic word play, often eschewing capitals or periods. An example of this is found in “Nobody Cares What Color My Coat is.” The poem begins with image and map:

I wrap myself in an alphabet for stormy
weather

& head across the pass     map-less & w/o a hat
and yet some days I can’t

leave the house unless I’m dressed     in blue jeans, a black t-shirt,
You have too many consonants & vowels in your name

[the real estate woman smirked

Morel addresses issues of our current situation in “Crawl City,”

When you are obsessed is no
time for pleasantries

the television of all night
convenience shops

a monitor monitoring our every move
above the cash register

while rats race labyrinths
/ in the space between

your hairline and your fine plucked
brows

This chapbook is a tall refreshing glass of water. Or perhaps a glass of wine? The title poem (also the last poem), “Jackpot,” presents “salmon, sagebrush // & Syrah.” There’s honest humor: “The only major / state of grace ka-ching / ka-ching.”

I noticed the circular juxtaposition with the first and last poems. The first poem, “Birthday Parties are Pluperfect,” begins with ascent,

Why did the balloon float over the fence? /
wind – helium & a string let loose –
All the fences in North America are at right angles with one another.

Then “Jackpot,” ends with descent:

Perchance
your lucky

number–drop a deep
blue blossom
on the carpet swirl/ watch
it fall
a stranger

Morel seems to be telling us that life is both a gamble and a roller coaster. She presents numbers and mathematics which give us odds that are less than we might predict. Perhaps we’re just in it for the ride. Sometimes we hit the “Jackpot!”

Jeanne Morel is the author of two chapbooks, Jackpot (Bottlecap Press) and That Crossing Is Not Automatic (Tarpaulin Sky Press). She holds an MFA from Pacific University and has been nominated for a Pushcart in both poetry and fiction. Her poetry has been published in great weather for MEDIAPhantom Drift, Dunes Review, and other journals. She lives in Seattle where she teaches writing and is a gallery guide at the Frye Art Museum.

Mary Ellen Talley is a former speech-language pathologist. Her poems have appeared widely in publications including Raven Chronicles, Flatbush Review, and Banshee, as well as in several poetry anthologies. Her poems have received two Pushcart nominations. Book reviews by Talley appear online and in print journals, such as Compulsive Reader, Crab Creek Review, Entropy, Sugar House Review and Empty Mirror. Her forthcoming chapbook, “Postcards from the Lilac City,” will be published by Finishing Line Press.

Title: Jackpot
Author: Jeanne Morel
Publisher: Bottlecap Press
Purchase at Bottlecap Press: $10


Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe.

Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson, poet, translator, essayist, and editor, has authored 10 titles (six translated). An Infusion of Violets (Seagull Books, 2019), her second full-length collection of poetry, was named “New & Noteworthy” by the New York Times. A recipient of two NEA literature translation fellowships, she was a finalist for the Best Translated Book Award, and the CLMP Firecracker Poetry Award. An associate editor for Tupelo Press, her work has appeared in such journals as APR, The Georgia Review, The Paris Review, and Poetry. www.nancynaomicarlson.com

Nancy Naomi Carlson

Life, One Not Attached to Conditionals

Life, One Not Attached to Conditionals by Laura Cesarco Eglin

Review by Nancy Naomi Carlson

A whole body of literature exists that focuses on the body. Indeed, one might make the assertion that all literature does so, in one way or another— enraptured body, dying body, panicked body, betrayed body, and, as in the case of Life, One Not Attached to Conditionals by Laura Cesarco Eglin (Thirty West Publishing House, 2020), body as betrayer.

Because I, too, have gone through, and written about “the cancer experience,” I was particularly drawn to this chapbook. I was curious to see how cancer could be the subject of a collection of poems without it spreading into all aspects of what makes a book cohesive and alive, i.e., a sense of tension between themes, linguistic risks, and tone (to name a few). Cesarco Eglin contrasts her subject matter’s doom and gloom with the urge to live her still-young life despite the ever-present shadows. The dark humor infused in these poems also underscores the seriousness of their themes. For example, in “Articulating the Changes in My Body,” Cesarco Eglin, a fine translator herself, compares her scars to Morse code:

I’m thinking about the Morse code as a
possible alphabet to get through, to get by,
to translate.

She then gives a graphic representation of Morse-code-as-scar.

It’s easy for poems about illness to veer off into sentimentality or self-absorption, but Cesarco Eglin masterfully negotiates the geography of living an unconditional life, despite her multiple bouts with melanoma, and despite the need “to guard [each] new spot ‘like a hawk.’” In this pandemic year, many of us are directly experiencing the need to be extra-vigilant to avoid contracting the virus, which makes this new chapbook of poems particularly relevant. Cesarco Eglin can never escape “the doctor’s voice in [her] head: it will come back.” She reminds us that “there is no vacation from being alert.” Indeed, in an existential stance to confront the absurdity of the human condition, she instructs us on how to take control of the uncontrollable, and writing is her chosen strategy. She offers us this wisdom:

One scar, then another;
that’s two lines already:
a couplet written in five months,
a couplet that promises
to be the beginning of a lifetime
of poetry.

Melanoma, her muse, has provided her with the motivation to be “aware of any little change in color, shape, texture, dimension, state, mode or mood of any mole or stain or spot on [my] body.” Cesarco Eglin, who was born in Uruguay and is fluent in Spanish and English as well as other languages, is open to melanoma teaching her the language of the body—learning it well enough to eventually call herself “a native speaker.” She’s trying to learn to embrace her scars, and compares them to bridges, as she brilliantly transforms the threatening juxtaposition of “bridge” and “attempt” to a life-affirming choice:

Many bridges, an attempt
to keep me in one piece;
an attempt to keep me
alive long enough
to cross them all.

In these days of COVID-19, we could all use something to help us cross these bridges—something to remind us to keep believing there are still “skies and wonders.”

The Reviewer posed some questions to the author about her book:

Nancy Naomi Carlson: What about Life, One Not Attached To Conditionals is uniquely suited to the chapbook form?

Laura Cesarco Eglin: I felt that a shorter form would suit Life, One Not Attached to Conditionals as a way to, at least in language, be able to finish the cycle, end the struggle psychologically, intellectually, and emotionally. Intense, short, and move on to life, one not attached to conditionals.

NMC: I notice that “translation” is one of the themes of Life. How did your work as a translator (and an author who is translated) impact your writing this chapbook?

LCE: Experience translated into language. Poetry as a means to question, challenge, and rearrange thoughts and experiences. Translation as a form of reading deeply, analyzing.

NMC: Writing about illness seems to be a tried-and-true genre, but is also an emerging one, as the landscape of disease is ever-shifting. Were you influenced by other writings on this topic?

LCE: More than influenced on writings on this particular topic for this particular chapbook, I would say that I am always influenced by all the books I read. I think that goes without saying. But there are two books in particular that I’d like to highlight. They deal with overcoming a loved one’s death or suicide: Ghost of by Diana Khoi Nguyen and Instead of Dying by Lauren Haldeman.

NMC: Can you say something about your wonderful title (e.g., how it came about; when, in the process of writing, it came to you…)

LCE: The title comes from a line in “Recovery,” a poem in Life, One Not Attached to Conditionals. I did not set out to write a poetry collection about having melanoma and skin cancer repeatedly and what that meant. I was writing poems and they, understandably, had that focus. The process of editing, rereading, changing, rewriting brings new perspectives, and when I read that line I perceived that it encapsulates the compass, as well as the power I think language has.

TITLE: Life, One Not Attached to Conditionals
AUTHOR: Laura Cesarco Eglin
PUBLISHER: Thirty West Publishing House, 2020
PRICE: $11.99

BUY IT !!

Laura Cesarco Eglin is a poet and translator. She is the author of three collections of poetry: Calling Water by Its Name, translated by Scott Spanbauer (Mouthfeel Press, 2016), Sastrería (Yaugurú, 2011), and Reborn in Ink,translated by Catherine Jagoe and Jesse Lee Kercheval (The Word Works, 2019). She has also published three chapbooks: Life, One Not Attached to Conditionals (Thirty West Publishing House, 2020), Occasions to Call Miracles Appropriate  (The Lune, 2015) and Tailor Shop: Threads, co-translated with Teresa Williams (Finishing Line Press, 2013). Her poems, as well as her translations (from the Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician), have appeared in a variety of journals, including Asymptote, Modern Poetry in Translation, Eleven Eleven, Puerto del Sol, Copper Nickel, Spoon River Poetry Review, Arsenic Lobster, International Poetry Review, Tupelo Quarterly, Columbia Poetry Review, Blood Orange Review, Timber, Pretty Owl Poetry, Pilgrimage, Periódico de Poesía, and more. Cesarco Eglin is the translator of Of Death. Minimal Odes by the Brazilian author Hilda Hilst (co•im•press), winner of the 2019 Best Translated Book Award in Poetry. She co-translated from the Portuñol Fabián Severo’s Night in the North (EulaliaBooks, 2020). She is the co-founding editor and publisher of Veliz Books.

Nancy Naomi Carlson, poet, translator, essayist, and editor, has authored 10 titles (six translated). An Infusion of Violets (Seagull Books, 2019), her second full-length collection of poetry, was named “New & Noteworthy” by the New York Times. A recipient of two NEA literature translation fellowships, she was a finalist for the Best Translated Book Award, and the CLMP Firecracker Poetry Award. An associate editor for Tupelo Press, her work has appeared in such journals as APR, The Georgia Review, The Paris Review, and Poetry. www.nancynaomicarlson.com

Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe Online.

Keep This to Yourself

Keep This to Yourself by Kerrin McCadden

Review by Samantha Kolber

I have recently fallen in love with poetry chapbooks. I love how you can read them in one sitting (or, like me, in bed before turning in for the night), and I love how the compact, themed format packs a gut-wrenching, mind-expanding, heart-squeezing punch, in just a handful of poems.

Keep This to Yourself (Button Poetry, 2020) is one such chapbook that packs such a punch—well multiple punches, actually—as in it, McCadden documents and explores the loss of her brother to an opioid overdose. The poems are gorgeous and haunting in their depictions of that loss and grief, the family unit, and the drug epidemic at large.

The second poem in the collection, a prose poem called “Portraits of the Family as a Definition” is absolute genius. The numbered entries riff off of the dictionary definition of the word “soon” to convey the pain and grief of a family struggling to understand addiction and overdose.

The church bells ringing meant that another of his friends would be buried soon. Soon we will all sit down to dinner. Soon after the last time they gave him the money, he came clean.

And so on with soon the poem moves, through examples of how this word infiltrated the family’s lives and understanding of her brother’s troubled life.

I love the poem “The Mother Talks to Her Son about Her Heart,” which made me cry. I admit, it doesn’t take a lot to make me cry (a good friend once said I cry if the wind blows), and I am a sucker for poems about motherhood, but this poem begins steady and gets heavier and heavier until you cannot help but burst just as the mother’s heart surely burst when her son died. In this persona poem, we meet an adoptive mother with a heart condition, who gives us metaphor after metaphor of her heart’s holes and flaws, its mendings and stitchings:

In the lumber yard of the heart, the materials
are strange—Teflon, like I said, for the hole
and a valve from a cow to seal the doorway.
Over and over, I shore this place up.

How her heart was closed but also open, “like a summer cottage” where “the light is bright and warm.” How, talking to her son: “You were supposed to come home.” But, of course, he never did. I won’t spoil this poem by giving away the amazing ending here.

Other notable poems include the ones called “reverse overdose” one through six, which are scattered throughout the collection. They are nuggets of insight that really bring into focus her brother’s life and struggles, but from reverse (think The Curious Case of Benjamin Button, which is ironic because Button is the name of the poetry publisher). If read together as a standalone group of poems, though, they tell the tight, brief story of her brother’s life in reverse of his addiction. I have never seen anything quite like this in a chapbook; it is almost like a chapbook within a chapbook: a micro-chapbook!

In addition to the subject matter and styles covered, McCadden is masterful with her language. Her similes and metaphors are fresh and sharp—sharp as grief comes on a windy day, sharp as my favorite line in the book, from the poem “Losing”: 

I keep / a jar of nails like a bouquet of denial.

Oof. This poet’s broken heart and fine, fine writing. I urge you to read this small but mighty book. You will be moved. Probably to tears, like me. But isn’t that the point of poetry? To punch you, to make you feel? We need poets like McCadden to turn trauma into art, to make us grieve for not only her brother, but for the 72,000 lives lost to the opioid crisis.

Kerrin McCadden is the author of Landscape with Plywood Silhouettes (New Issues Poetry & Prose 2014), winner of the New Issues Poetry Prize and the Vermont Book Award. An NEA Fellow and Sustainable Arts Foundation Writing Award winner, her work has also been supported by the Vermont Studio Center, The Vermont Arts Council and the Vermont Arts Endowment Fund. Her poems have appeared in Best American Poetry, the Academy of American Poets’ Poem-a-Day series, and recently in American Poetry Review, Beloit Poetry Journal, Los Angeles Review, New England Review, Ploughshares, and Prairie Schooner. She teaches at Montpelier High School and is the Associate Director of the Conference on Poetry and Teaching at The Frost Place. She lives in South Burlington, Vermont.

Samantha Kolber has received a Ruth Stone Poetry Prize and a Vermont Poetry Society prize, and her manuscript “Jewel Tones” was a semifinalist with the Crab Orchard Series in Poetry’s 2019 First Book Prize. She received her MFA from Goddard College and completed post-grad work at Pine Manor College’s Solstice MFA Program. Originally from New Jersey, she lives in Montpelier, Vermont, where she coordinates events and marketing for Bear Pond Books and is the Poetry Series Editor at Rootstock Publishing. You can find her poems in many journals, anthologies, and online. Her chapbook, “Birth of a Daughter” is forthcoming September 1, 2020, with Kelsay Books.

Title: Keep This to Yourself
Author: Kerrin McCadden
Publisher: Button Poetry (March 24, 2020)
ISBN-10: 1943735700 ISBN-13: 978-1943735709

BUY IT!!

Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe Online.

Samantha Kolber

Samantha Kolber has received a Ruth Stone Poetry Prize and a Vermont Poetry Society prize, and her manuscript “Jewel Tones” was a semifinalist with the Crab Orchard Series in Poetry’s 2019 First Book Prize. She received her MFA from Goddard College and completed post-grad work at Pine Manor College’s Solstice MFA Program. Originally from New Jersey, she lives in Montpelier, Vermont, where she coordinates events and marketing for Bear Pond Books and is the Poetry Series Editor at Rootstock Publishing. You can find her poems in many journals, anthologies, and online. Her chapbook, “Birth of a Daughter” is forthcoming September 1, 2020, with Kelsay Books.

To Those Who Were Our First Gods

To Those Who Were Our First Gods, Nickole Brown

Review by Wendy DeGroat

It’s fitting that I needed to sit outdoors amid squirrels and finches and summer humidity, to sweat a little, as I embarked on this review of Nickole Brown’s chapbook, To Those Who Were Our First Gods, a prayer, praise song, and plea that calls on readers to recognize our connection with and responsibility to “the animals with whom [we] share this land.” *

It’s perhaps fitting as well that I would sketch its trajectory while eating potato chips and sipping Sweet Baby Jesus porter. Nickole, who first discovered poetry in a summer workshop midway through high school, describes the surfeit of verse in her childhood this way: “I was raised on the literary equivalent of grease and plastic—if you don’t count the King James, there wasn’t anything to read in the house but Cosmo or maybe a potato chip bag or two.”* That early absence hasn’t stopped her from becoming an accomplished poet, editor, and teacher; her Southern, often hardscrabble childhood providing a wellspring of experiences and insights integral to her success.

I first learned about Nickole’s poetry from poet Laure-Anne Bosselaar Brown who suggested I read Sister, back then in its original edition from Red Hen Press (2007). In this first collection, Nickole navigates the terrain of childhood sexual abuse through a conversation in poems that she’s been unable to have directly with her sister due to the distance between them. It’s a journey she describes as a novel-in-poems but that reads more like a collective memoir-in-poems.

To Those Who Were Our First Gods reflects several stylistic throughlines from Sister and Nickole’s subsequent book, Fanny Says, a biography-in-poems about her grandmother. As was true in those poems, the speaker in First Gods is in constant conversation—with the Lord, with Samson, with Mary Oliver, with the animals she yearns to hear speak to her, and with the readers themselves. This is illustrated in these opening lines of the chapbook’s longest poem, “Against Despair, The Kid Goat,”

Reader, meet the two women who sunk
everything they had into taking in broken
animals—

This poem combines Brown’s engaging practice of embodiment with what she refers to as “an oral culture of bossy, storytelling women who always had something to tell you or something to tell you to do,” * her speaker leading the reader through the sacrament of imagining their own bodies in the motions of these two women.

Thus the reader is directed “to be / those two,” and “to try, / to always try, despite the odds.” The poem continues, “Reader, I want you tired, every joint / in your body stiff and worn.” And after the kid goat has a seizure, it directs, “Now, use your arms” then “push together the furred slits / of his lids,” and later, “Now, get on your knees”, say his name (Peanut) while you “stroke his scrawny / goat neck.”

The yearning, so much a part of Brown’s poetry and often amplified by repetition, is also here, as it is at the end of the first poem, “A Prayer to Talk to Animals”:

Fork my tongue, Lord. There is a sorrow on the air
I taste but cannot name. I want to open
my mouth and know the exact
flavor of what’s to come. I want to open
my mouth and sound a language
that calls all language home.

The concept of home is another throughline that persists from Brown’s earlier work. “But now [she’s] writing about animals, who, because of us, increasingly either don’t have a home left or find that home spoiled. *

My favorite poem, the one that made me grin and blush, then stop reading so I could call friends to read it to them, is the middle poem of the nine in the chapbook: “Self Portrait as Land Snail.” As the speaker describes the options the land snail has for both solitary and companion procreation (the latter being the better option, the speaker asserts), Brown’s distinctive voice rises from the page:

I couldn’t make this shit up
if I tried—this is no metaphor
but scientific fact—a telum amoris—literally,
a weapon of love

                […]

Cupid’s got nothing on this
mollusk congress, and because you know
how snails go, the foreplay is slow—
slow, slow, slow—my kind of sex—

This poem is deftly placed at the fulcrum of the manuscript.

To Those Who Were Our First Gods also provides plenty to study in terms of structural elements. There’s the effective and moving narrative arc, the first poem expressing a yearning to speak to animals book-ended by the last poem which asks instead to understand animals and speak for them.

There are a range of forms, from poems in a single verse, familiar vessels for the prayer and elegy they convey, to ones organized in sections, and a poem in couplets. This latter form is perhaps symbolic of the contrasting styles of the two lesbian poets in conversation within its stanzas: Mary Oliver with her quiet reverence of nature and Nickole who “speak[s] in a queer, Southern trash-talking kind of way about nature beautiful, damaged, and in desperate need of saving.” *

But don’t let me mislead you into thinking that To Those Who Were Our First Gods offers only more of the same distinct voice and accessible, engaging poetry you’ll find in her previous books—although that would be reason enough to click “Add to Cart.” There is something new here too: a heightened sense of immediacy, an urgency that pulses from the lines. With this work, Nickole Brown has moved from subjects long known—her sister and grandmother, her Southern upbringing— to a territory she was warned against when she was growing up, that of the animal and wild.

When sharing this chapbook’s origin story with Jen Sammons at Oxford American, * Brown explained that soon after she revealed a long-held wish to have “gone into environmental conservation and worked to save animals,” her wife, poet Jessica Jacobs, pointed out that it wasn’t too late for her to fulfill that wish. Nickole started her study by reading books and observing animals at a nearby zoo “from a comfortable remove that’s not too unlike reading”—this from “a girl who left behind her body and became a book, and never had . . . gone outside much until [she] was forty.” 

It was not until she immersed herself in the sweaty, smelly, mucky, heart-wrenching, yet rewarding work of volunteering at animal sanctuaries and wildlife rehabilitation centers that these poems surfaced. I suspect that an earlier Nickole Brown, before coming into her sexual identity and fully into her own body—gifted poet though she already was—would not have written these poems with the same intensity she achieves in To Those Who Were Our First Gods. I’m glad she wrote this chapbook when she did and can’t wait to read her related essay-in-poems, The Donkey Elegies—and whatever comes next.

*Nickole Brown quotes are from the following sources:
A Conversation with Nickole Brown, Oxford American, a Magazine of the South
Interview With Poets Jessica Jacobs and Nickole Brown, By Robert Drinkwater, UMF Department of English Blog
Private communications: e-mail conversation with Nickole Brown (14 June 2020)


Nickole Brown received her MFA from the Vermont College, studied literature at Oxford University, and was the editorial assistant for the late Hunter S. Thompson. She worked at Sarabande Books for ten years. Her first collection, Sister, a novel-in-poems, was published in 2007 with a new edition reissued in 2018. Her second book, a biography-in-poems about her grandmother called Fanny Says, came out from BOA Editions in 2015 and won the Weatherford Award for Appalachian Poetry. She has received grants from the National Endowment for the Arts, the Kentucky Foundation for Women, and the Kentucky Arts Council. She was an Assistant Professor at the University of Arkansas at Little Rock for four years. Currently, she teaches periodically at a number of places, including the Sewanee School of Letters MFA Program, the Great Smokies Writing Program at UNCA, and the Hindman Settlement School. She lives with her wife, poet Jessica Jacobs, in Asheville where she periodically volunteers at a three different animal sanctuaries. Since 2016, she’s been writing about these animals, resisting the kind of pastorals that made her (and many of the working-class folks from the Kentucky that raised her) feel shut out of nature and the writing about it. To Those Who Were Our First Gods, a chapbook of these first nine poems, won the 2018 Rattle Prize, and her essay-in-poems, The Donkey Elegies, was published by Sibling Rivalry Press in 2020.  

Title: To Those Who Were Our First Gods
Author: Nickole Brown
Winner of the 2018 Rattle Chapbook Prize 2018
Finalist for the Julie Suk Award
ISBN 978-1-931307-39-
0

Wendy DeGroat is the author of Beautiful Machinery (Headmistress Press) and is currently revising a documentary poetry manuscript about Grace Arents, a Progressive-era philanthropist and educator, and Grace’s companion, Mary Garland Smith. Wendy’s poetry has appeared in Cider Press Review, Commonplace, the museum of americana, Rogue Agent, Rust + Moth, The Wild Word, and elsewhere.She is a librarian and mindfulness teacher in Richmond, Virginia, where she also curates poetryriver.org (a resource site for documentary poetry and for diversifying the poetry taught in high school and undergraduate classrooms), encourages writers to find inspiration in quirky historical artifacts found in libraries and archives, and serves as a small-group facilitator for Living the Richmond Pledge, a workshop that empowers participants to take an active role in ending racism in their communities.

Risa Denenberg is the curator at The Poetry Cafe.

Wendy DeGroat

Wendy DeGroat is the author of Beautiful Machinery (Headmistress Press) and is currently revising a documentary poetry manuscript about Grace Arents, a Progressive-era philanthropist and educator, and Grace’s companion, Mary Garland Smith. Wendy’s poetry has appeared in Cider Press Review, Commonplace, the museum of americana, Rogue Agent, Rust + Moth, The Wild Word, and elsewhere.She is a librarian and mindfulness teacher in Richmond, Virginia, where she also curates poetryriver.org (a resource site for documentary poetry and for diversifying the poetry taught in high school and undergraduate classrooms), encourages writers to find inspiration in quirky historical artifacts found in libraries and archives, and serves as a small-group facilitator for Living the Richmond Pledge, a workshop that empowers participants to take an active role in ending racism in their communities.

Issam Zineh

Issam Zineh is a Los Angeles-born, Palestinian-American poet and scientist.  He is author of the forthcoming chapbook “The Moment of Greatest Alienation” (Ethel Press, Spring 2021).  His poems appear or are forthcoming in Clockhouse, Fjords Review, Glass: A Journal of Poetry (Poets Resist), Nimrod, Poet Lore, The Seattle Review, and elsewhere.  He also reviews for The Poetry Café (https://thepoetrycafe.online).  Find him on Twitter @izineh.